"Elionor" (Miquel Martí i Pol) i "Ojos claros, serenos" (Gutierre de Cetina)
Els poemes d'aquesta setmana representen dos ambients diferents. Miquel Martí i Pol fa un reflex sobre l'època de les colònies industrials, especialment el treball infantil i de les dones obreres. A què és esgarrifós? En canvi, Gutierre de Cetina explica com els ulls expressen les nostres emocions. No és cert que els ulls són el mirall de l'ànima? Gaudiu de la lectura del gènere poètic.
Català
Elionor (Miquel Martí i Pol)
L’Elionor tenia catorze anys i tres hores quan va posar-se a treballar. Aquestes coses queden enregistrades a la sang per sempre. Duia trenes encara i deia: «sí, senyor» i «bones tardes». La gent se l’estimava, l’Elionor, tan tendra, i ella cantava mentre feia córrer l’escombra. Els anys, però, a dins la fàbrica es dilueixen en l’opaca grisor de les finestres, i al cap de poc l’Elionor no hauria pas sabut dir d’on li venien les ganes de plorar ni aquella irreprimible sensació de solitud. Les dones deien que el que li passava era que es feia gran i aquells mals es curaven casant-se i tenint criatures. L’Elionor, d’acord amb la molt sàvia predicció de les dones, va créixer, es va casar i va tenir fills. El gran, que era una noia, feia tot just tres hores que havia complert els catorze anys quan va posar-se a treballar. Encara duia trenes i deia: «sí, senyor» i «bones tardes».
Castellà
Ojos claros, serenos (Gutierre de Cetina)
Ojos claros, serenos, si de un dulce mirar sois alabados, ¿por qué, si me miráis, miráis airados? Si cuanto más piadosos, más bellos parecéis a aquel que os mira, no me miréis con ira, porque no parezcáis menos hermosos. ¡Ay tormentos rabiosos! Ojos claros, serenos, ya que así me miráis, miradme al menos.
(Traducció: Ulls clars, serens)
Ulls clars, serens, si d'un dolç mirar sou lloats, per què, si em mireu, mireu irats? Si quant més piadosos, més bells sembleu a aquell que us mira, no em mireu amb ira, perquè no sembleu menys bells. Ai turments rabiosos! Ulls clars, serens, ja que així em mireu, mireu-me almenys.
Traducció: Jorge de la Fuente