Poema VI de "El comte Arnau" (Joan Maragall) i "Sobre aquellas palabras" (Santa
Aquesta setmana s'ha escollit un fragment meravellós d'El comte Arnau per expressar les ànsies de viure eternament i assaborir la vida dia a dia. També hem elegit a Santa Teresa de Jesús per representar l'amor a Déu com si fos un amor de parella, igual que San Juan de la Cruz. És més, si no esmentem abans que tots els noms en majúscula (Estimat, Caçador i Criador) fan referència a Déu, el més segur és que no ens adonem. Què és el que us ha impactat de cadascuna? Llegiu-les i gaudiu-les tots aquells que siguin amants de la lírica.
Català
Poema VI de El comte Arnau (Joan Maragall)
Totes les veus de la terra aclamen el comte Arnau perquè de la fosca prova ha sortit tan triomfant: -"Fill de la terra, -fill de la terra, comte l'Arnau, ara demana, – ara demana: què no podràs?
-Viure, viure, viure sempre: no voldria morir mai; ser com roure que s'arrela i obre la copa en l'espai. -Els roures riuen i viuen, pro també compten els anys.
-Dons, vull ser la roca immòbil entre sols i temporals.
-La roca viu sense viure, que res la penetra mai.
-Doncs, la mar somovedora que a tot s'obre i dóna pas.
-La mar s'està tota sola, i tu vas acompanyat.
-Doncs, ser l'aire quan l'inflama la llum del sol immortal.
-Pro l'aire ni el sol no estimen ni senten l'eternitat.
-Doncs: ser home sobre-home, ser la terra palpitant.
-Seràs roure, seràs penya, seràs mar esvalotat, seràs aire que s'ìnflama, seràs astre rutilant, seràs home sobre-home, perquè en tens la voluntat.
Correràs per monts i planes, per la terra, que és tan gran, muntat en cavall de flames que no se't cansarà mai. El teu pas farà basarda com el pas del temporal. Totes les veus de la terra cridaran al teu voltant. Te diran ànima en pena com si fossis condemnat."
Castellà
Sobre aquellas palabras (Santa Teresa de Jesús)
Ya toda me entregué y di,
y de tal suerte he trocado,
que mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.
Cuando el dulce Cazador
me tiró y dejó herida,
en los brazos del amor
mi alma quedó rendida;
y, cobrando nueva vida,
de tal manera he trocado,
que mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.
Hirióme con una flecha
enherbolada de amor,
y mi alma quedó hecha
una con su Criador;
Ya no tengo otro amor,
pues a mi Dios me he entregado,
y mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.
(Traducció: Sobre aquelles paraules)
Ja tota em vaig entregar i vaig donar,
i de tal manera he baratat,
que el meu Estimat és per a mi
i jo soc per al meu Estimat.
Quan el dolç Caçador
em va tirar i va deixar ferida,
en els braços de l'amor
la meva ànima va quedar rendida;
i, cobrant nova vida,
de tal manera he baratat,
que el meu Estimat és per a mi
i jo soc per al meu Estimat.
Em va ferir amb una fletxa
enverinada d'amor,
i la meva ànima va quedar feta
una amb el seu Criador;
Ja no tinc altre amor,
doncs al meu Déu m'he entregat,
i el meu Estimat és per a mi
i jo soc per al meu Estimat.
Traducció: Jorge de la Fuente