top of page

"Nocturn" (Toni Turull) i "Luz de la noche" (Pedro Salinas)

Aquesta setmana s'ha escollit la nit com a tema principal per les poesies de la setmana. Des de la creativitat de Toni Turrull y de Pedro Salinas. Quina de les dues us agrada més? Llegiu els dos poemes i ho descobrireu.



Català


Nocturn (Toni Turull)

Una llum pàl·lida envaeix tota la sala

i, aquí i allà, escoltes impromptus de tos,

com queixes abstractes a déus que ens ignoren,

se senten murmuris i passes lleugeres:

ningú no està sol.

Somrius, sobrevius,

t'adorms mansament.

El temps se te'n va.

Retorna el dolor,

et donen calmants,

et donen la mà.

Castellà

Luz de la noche (Pedro Salinas)

Estoy pensando, es de noche, en el día que hará allí donde esta noche es de día. En las sombrillas alegres, abiertas todas las flores, contra ese sol, que es la luna tenue que me alumbra a mí. Aunque todo está tan quieto, tan en silencio en lo oscuro, aquí alrededor, veo a las gentes veloces -prisa, trajes claros, risa- consumiendo sin parar, a pleno goce, esa luz de ellos, la que va a ser mía en cuanto alguien diga allí «ya es de noche». La noche donde yo estoy ahora, donde tú estás junto a mí tan dormida y tan sin sol en esa noche y luna del dormir, que pienso en el otro lado de tu sueño, donde hay luz que yo no veo. Donde es de día y paseas -te sonríes al dormir- con esa sonrisa abierta, tan alegre, tan de flores, que la noche y yo sentimos que no puede ser de aquí.
(Traducció: Llum de la nit)
Estic pensant, és de nit, en el dia que farà allí on aquesta nit és de dia. Als para-sols alegres, obertes totes les flors, contra aquest sol, que és la lluna tènue que m'il·lumina a mi. Encara que tot està tan quiet, tan en silenci en la foscor, aquí al voltant, veig a les gents veloces -pressa, vestits clars, riure- consumint sense parar, a ple gaudi, aquesta llum d'ells, la que va a ser meva en quant algú digui allí «ja és de nit». La nit on jo estic ara, on tu estàs al costat de mi tan dormida i tan sense sol en aquesta nit i lluna del dormir, que penso en l'altre costat del teu somni, on hi ha llum que jo no veig. On és de dia i passeges -et somrius al dormir- amb aquest somriure obert, tan alegre, tan de flors, que la nit i jo sentim que no pot ser d'aquí.
Traducció: Jorge de la Fuente



Notícies més recents

Seccions:

bottom of page