"Sobre aquellas palabras" (Santa Teresa de Jesús) y poema VI de "El comte Arnau"
Esta semana se ha escogido a Santa Teresa de Jesús para representar el amor a Dios como si fuera un amor de pareja, igual que San Juan de la Cruz. Es más, si no mencionamos de anticipo que todos los nombres en mayúscula (Amado, Cazador y Criador) hacen referencia a Dios, lo más seguro es que no nos demos cuenta. Un fragmento maravilloso de El comte Arnau para expresar las ansias de vivir eternamente y saborear la vida día a día. ¿Qué es lo que os ha impactado de cada una de ellas? Leedlas y disfrutadlas todos aquellos que sean amantes de la lírica.
Castellano
Sobre aquellas palabras (Santa Teresa de Jesús)
Ya toda me entregué y di,
y de tal suerte he trocado,
que mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.
Cuando el dulce Cazador
me tiró y dejó herida,
en los brazos del amor
mi alma quedó rendida;
y, cobrando nueva vida,
de tal manera he trocado,
que mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.
Hirióme con una flecha
enherbolada de amor,
y mi alma quedó hecha
una con su Criador;
Ya no tengo otro amor,
pues a mi Dios me he entregado,
y mi Amado es para mí
y yo soy para mi Amado.
Catalán
Poema VI de El comte Arnau (Joan Maragall)
Totes les veus de la terra aclamen el comte Arnau perquè de la fosca prova ha sortit tan triomfant: -"Fill de la terra, -fill de la terra, comte l'Arnau, ara demana, – ara demana: què no podràs?
-Viure, viure, viure sempre: no voldria morir mai; ser com roure que s'arrela i obre la copa en l'espai. -Els roures riuen i viuen, pro també compten els anys.
-Dons, vull ser la roca immòbil entre sols i temporals.
-La roca viu sense viure, que res la penetra mai.
-Doncs, la mar somovedora que a tot s'obre i dóna pas.
-La mar s'està tota sola, i tu vas acompanyat.
-Doncs, ser l'aire quan l'inflama la llum del sol immortal.
-Pro l'aire ni el sol no estimen ni senten l'eternitat.
-Doncs: ser home sobre-home, ser la terra palpitant.
-Seràs roure, seràs penya, seràs mar esvalotat, seràs aire que s'ìnflama, seràs astre rutilant, seràs home sobre-home, perquè en tens la voluntat.
Correràs per monts i planes, per la terra, que és tan gran, muntat en cavall de flames que no se't cansarà mai. El teu pas farà basarda com el pas del temporal. Totes les veus de la terra cridaran al teu voltant. Te diran ànima en pena com si fossis condemnat."
(Traducción: Poema VI de "El conde Arnau")
Todas las voces de la tierra aclaman al conde Arnau porque de la oscura prueba ha salido tan triunfante: -"Hijo de la tierra, -hijo de la tierra, conde Arnau, ahora pide, – ahora pide: ¿qué no podrás?
-Vivir, vivir, vivir siempre: no querría morir nunca; ser como roble que se arraiga y abre la copa en el espacio. -Los robles ríen y viven, pero también cuentan los años.
-Pues, quiero ser la roca inmóvil entre soles y temporales.
-La roca vive sin vivir, que nada la penetra nunca.
-Pues, la mar removedora que a todo se abre y da paso.
-La mar está toda sola, y tú vas acompañado.
-Pues, ser el aire cuando lo inflama la luz del sol inmortal.
-Pero el aire ni el sol no aman ni sienten la eternidad.
-Pues: ser hombre sobre-hombre, ser la tierra palpitante.
-Serás roble, serás peña, serás mar alborotado, serás aire que se ìnflama, serás astro rutilante, serás hombre sobre-hombre, porque tienes la voluntad.
Correrás por montes y llanuras, por la tierra, que es tan grandre, montado en caballo de llamas que no se te cansará nunca. Tu paso hará miedo como el paso del temporal. Todas las voces de la tierra gritarán a tu alrededor. Te llamarán alma en pena como si fueses condenado."
Traducción: Jorge de la Fuente