top of page

"Desolación" (Gabriela Mistral) y "Quan el teu cor serà branca de mirra" (Jaume

Esta semana se han elegido estos poemas para expresar los sentimientos de desolación y las antítesis sobre las emociones hacia otra persona. ¿Os habéis sentido igual que la poesía de Gabriel Mistral? ¿Qué te ha hecho sentir el poema de Jaume Bofill i Mates? Leed las dos poesías y lo exploraréis.



Castellano


Desolación (Gabriela Mistral)


La bruma espesa, eterna, para que olvide dónde me ha arrojado la mar en su ola de salmuera. La tierra a la que viene no tiene primavera: tiene su noche larga que cual madre me esconde. El viento hace a mi casa su ronda de sollozos y de alarido, y quiebra, como un cristal, mi grito. Y en la llanura blanca, de horizonte infinito, miro morir intensos ocasos dolorosos. ¿A quién podrá llamar la que hasta aquí ha venido si más lejos que ella sólo fueron los muertos? ¡Tan sólo ellos contemplan un mar callado y yerto crecer entre sus brazos y los brazos queridos! Los barcos cuyas velas blanquean en el puerto vienen de tierras donde no están los que no son míos; sus hombres de ojos claros no conocen mis ríos y traen frutos pálidos, sin la luz de mis huertos. Y la interrogación que sube a mi garganta al mirarlos pasar, me desciende, vencida: hablan extrañas lenguas y no la conmovida lengua que en tierras de oro mi pobre madre canta. Miro bajar la nieve como el polvo en la huesa; miro crecer la niebla como el agonizante, y por no enloquecer no encuentro los instantes, porque la noche larga ahora tan solo empieza. Miro el llano extasiado y recojo su duelo, que viene para ver los paisajes mortales. La nieve es el semblante que asoma a mis cristales: ¡siempre será su albura bajando de los cielos! Siempre ella, silenciosa, como la gran mirada de Dios sobre mí; siempre su azahar sobre mi casa; siempre, como el destino que ni mengua ni pasa, descenderá a cubrirme, terrible y extasiada.

Catalán

Quan el teu cor serà branca de mirra (Jaume Bofill i Mates)

Dona, sé el gust de la teva presència:

la testa, rosa dels vents invisibles,

el pit d'argila que pateix, arbori,

amb un arranc de braços que s'eleven.

Dona, sé el gust d'abraçar-te, i la nosa.

Dona, sé el gust de fugir, d'enyorar-te.

Si el teu record suplirà la conversa,

saber-te lluny no supleix el tenir-te.

Dona, sé el gust de la mort que separa,

alliberant de sospites de canvi.

En el sagrat epíleg de l'incendi,

cendres i fum s'espiritualiten.

L'enyorament esdevé permanència.

Compenetrats, el diàleg és íntim.

La teva ment triaria per falda

quan el teu cor serà branca de mirra.

(Traducción: Cuando tu corazón será rama de mirra)

Mujer, sé el gusto de tu presencia:

la testa, rosa de los vientos invisibles,

el pecho de arcilla que sufre, arbóreo,

con un arranque de brazos que se elevan.

Mujer, sé el gusto de abrazarte, y el estorbo.

Mujer, sé el gusto de huir, de añorarte.

Si tu recuerdo suplirá la conversación,

saberte lejos no suple el tenerte.

Mujer, sé el gusto de la muerte que separa,

liberando de sospechas de cambio.

En el sagrado epílogo del incendio,

cenizas y humo se espiritan.

La añoranza deviene permanencia.

Compenetrados, el diálogo es íntimo.

Tu mente elegiría por falda

cuando tu corazón será rama de mirra.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page