top of page

"Octubre" (Juan Ramón Jiménez) y "La neu que s'adorm" (Josep-Sebastià Pons)

Esta semana se han escogido estas poesías en relación con los tiempos fríos del otoño y del invierno. Leedlas y adentraos en ellas.



Castellano


Octubre (Juan Ramón Jiménez)


Estaba echado yo en la tierra, enfrente del infinito campo de Castilla, que el otoño envolvía en la amarilla dulzura de su claro sol poniente. Lento, el arado, paralelamente abría el haza oscura, y la sencilla mano abierta dejaba la semilla en su entraña partida honradamente. Pensé arrancarme el corazón, y echarlo, pleno de su sentir alto y profundo, al ancho surco del terruño tierno; a ver si con romperlo y con sembrarlo, la primavera le mostraba al mundo el árbol puro del amor eterno.

Catalán

La neu que s'adorm (Josep-Sebastià Pons)

La neu que dorm a l'ombra del camí

espera el raig de sol que la beuria.

El vent geliu me ve a rejovenir.

Del vent geliu l'amor naixia.

Vora el molí de vent per sempre obert

la branca de l'oliu es desespera.

La muntanya amb els camps és un desert

i s'engruna en palets la torrentera.

I jo encara tot sol per recordar

els passos de mos avis tornaria,

seguint la vinya freda i l'alzinar,

ocell perdut, el sol ocell del dia.

(Traducción: La nieve que se duerme)

La nieve que duerme a la sombra del camino

espera el rayo de sol que la bebería.

El viento gélido me viene a rejuvenecer.

Del viento gélido el amor nacía.

En el borde del molino de viento por siempre abierto

la rama del olivo se desespera.

La montaña con los campos es un desierto

y se desmenuza en sedimento la torrentera.

Y yo todavía solo para recordar

los pasos de mis abuelos volvería,

siguiendo la viña fría y el encinar,

pájaro perdido, el único pájaro del día.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page