top of page

"La canción del invierno" (Manuel Machado) y "A la meva filla Maria quan tenia un any

Esta semana se han escogido dos poemas relacionados con el invierno. ¿Cuál de los dos os gusta más? Leedlas y lo descubriréis.



Castellano


La canción del invierno (Manuel Machado)


Los días están tristes y la gente se muere,

y cae la lluvia sucia de las nubes de plomo...

Y la ciudad no sabe lo que le pasa, como

el pobre corazón no sabe lo que quiere.

Es el invierno. Oscuro túnel, húmedo encierro,

por donde marcha, a tientas, nuestro pobre convoy.

Y nos tiene amarrados a la vida de hoy,

como un amo que tira de su cadena al perro.

Luto, lluvia, recuerdo. Triste paz y luz pobre.

Cerremos la ventana a este cielo de cobre.

Encendamos la lámpara en los propios altares...

Y tengamos, en estas horas crepusculares,

una mujer al lado, en el hogar un leño...

y un libro que nos lleve desde la prosa al sueño.

Catalán

A la meva filla Maria quan tenia un any, en temps de guerra (Marià Manent)

Se'ns acosten al ràfec les branques de l'avet

i, lluny, quin so pregon fa estremir la finestra?

És trista la muntanya al cor del fred,

i és trista aquesta olor de la pobra minestra.

Com la rel, com el fruit en la boira de l'hort,

damunt la sina clara vas nodrint-te, adormida,

i s'assembla al silenci de la mort

aquest tebi silenci de la vida.

(Traducción: A mi hija María cuando tenía un año, en tiempos de guerra)

Se nos acercan al alero las ramas del abeto

y, lejos, ¿qué sonido profundo hace estremecer la ventana?

Es triste la montaña al corazón del frío,

y es triste esta olor de la pobre menestra.

Como la raíz, como el fruto en la niebla del huerto,

encima del seno claro vas nudriéndote, adormecida,

y se parece al silencio de la muerte

este tibio silencio de la vida.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page