top of page

"Nocturnos" (José Asunción Silva) y "Dins un jardí senyorial" (Miquel Costa i Ll

Esta semana he escogido estos poemas sin ningún tema concreto, solamente para evadiros, imaginar y experimentar vuestra propia emoción. ¡Quién sabe, lo que os hará sentir! Solo lo sabréis si leéis estas poesías.



Castellano


Nocturnos (José Asunción Silva)


A veces, cuando en alta noche tranquila, sobre las teclas vuela tu mano blanca, como una mariposa sobre una lila y al teclado sonoro notas arranca, cruzando del espacio la negra sombra filtran por la ventana rayos de luna, que trazan luces largas sobre la alfombra, y en alas de las notas a otros lugares, vuelan mis pensamientos, cruzan los mares, y en gótico castillo donde en las piedras musgosas por los siglos, crecen las yedras, puestos de codos ambos en tu ventana miramos en las sombras morir el día y subir de los valles la noche umbría y soy tu paje rubio, mi castellana, y cuando en los espacios la noche cierra, el fuego de tu estancia los muebles dora, y los dos nos miramos y sonreímos mientras que el viento afuera suspira y llora. ¡Cómo tendéis las alas, ensueños vanos, cuando sobre las teclas vuelan sus manos!

Catalán

Dins un jardí senyorial (Miquel Costa i Llobera)

Plau-me avançar per un jardí desert

quan creix l'ombra dels arbres gegantina,

vegent sota el ramatge que s'inclina

com lluny blaveja l'horitzó entrobert,

veient muntanyes de contorn incert,

i en la pols d'or amb que la llum declina

daurada vagament qualque ruïna

dins la planura que en la mar es perd...

Plau-me veure de marbres rodejat

l'estany, on neden sobre l'aigua pura

bells cignes de plomatge immaculat.

I plau-me omplir la quietud obscura

de mon cor, amb la triple majestat

de la història, de l'art i la natura.

(Traducción: Dentro de un jardín señorial)

Permíteme avanzar por un jardín desierto

cuando crece la sombra de los árboles gigantesca,

viendo bajo el ramaje que se inclina

como lejos azulea el horizonte entreabierto,

viendo montañas de contorno incierto,

y en el polvo de oro con que la luz declina

dorada vagamente alguna ruina

dendro de la llanura que en la mar se pierde...

Permíteme ver de mármoles rodeado

el estanque, donde nadan sobre el agua pura

bellos cisnes de plumaje inmaculado.

Y permíteme llenar la quietud oscura

de mi corazón, con la triple majestad

de la historia, del arte y la naturaleza.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page