Poema XX de "Veinte poemas de amor y una canción desesperada" (Pablo Neruda) y "Home
Esta semana nos adentraremos en los temas del desamor (Pablo Neruda) y en la esperanza (Joaquim Horta). Leed las dos poesías y reflexionad: ¿Os habéis sentido como el poema de Pablo Neruda? ¿Sentís la esperanza de Joaquim Horta? Leed los poemas y lo descubriréis.
Castellano
Poema XX de Veinte poemas de amor y una canción deseperada (Pablo Neruda)
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.» El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, Mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Catalán
Home amb esperança (Joaquim Horta)
Acabarem algun dia, potser demà,
amb les paraules inútils i boniques,
el dring de la porcellana fina
i les marionetes de foscos colors.
I ensenyarem als fills, parits sense dolor,
el com i el perquè de cada cosa,
i els baixarem al carrer sense temor
i jugaran a construir pobles.
I tocaran la terra
i la faran seva i de tots,
i escriuran, amb nous mots,
noves lleis, història i vida.
També vindrà un vaixell de vela àgil,
esquivant tempestes i roques altives,
i s'endurà tot l'or de la terra, mites i falsos déus,
i ens deixarà quieta la mar i una barca petita.
Amb ella anirem a saludar els pobles,
a l'espatlla un sarró amb eines i amb llibres,
als ulls un esclat d'alegria,
i l'esperança en els homes i en els dies.
(Traducción: Hombre con esperanza)
Acabaremos algún día, puede que mañana,
con las palabras inútiles y bonitas,
el tintineo de la porcelana fina
y las marionetas de oscuros colores.
Y enseñaremos a los hijos, paridos sin dolor,
el como y el porqué de cada cosa,
y los bajaremos a la calle sin temor
y jugarán a construir pueblos.
Y tocarán la tierra
y la harán suya y de todos,
y escribirán, con nuevas palabras,
nuevas leyes, historia y vida.
También vendrá un barco de vela ágil,
esquivando tormentas y rocas altivas,
y se llevará todo el oro de la tierra, mitos y falsos dioses,
y nos dejará quieta la mar y una barca pequeña.
Con ella iremos a saludar los pueblos,
en el hombro un zurrón con herramientas y con libros,
en los ojos un estallido de alegría,
y la esperanza en los hombres y en los días.
Traducción: Jorge de la Fuente