top of page

"Luz de la noche" (Pedro Salinas) y "Nocturn" (Toni Turull)

Esta semana se ha escogido la noche como tema principal para las poesías de la semana. Desde la creatividad de Pedro Salinas y de Toni Turrull. ¿Cuál de las dos os gusta más? Leed los dos poemas y lo descubriréis.



Castellano


Luz de la noche (Pedro Salinas)


Estoy pensando, es de noche, en el día que hará allí donde esta noche es de día. En las sombrillas alegres, abiertas todas las flores, contra ese sol, que es la luna tenue que me alumbra a mí. Aunque todo está tan quieto, tan en silencio en lo oscuro, aquí alrededor, veo a las gentes veloces -prisa, trajes claros, risa- consumiendo sin parar, a pleno goce, esa luz de ellos, la que va a ser mía en cuanto alguien diga allí «ya es de noche». La noche donde yo estoy ahora, donde tú estás junto a mí tan dormida y tan sin sol en esa noche y luna del dormir, que pienso en el otro lado de tu sueño, donde hay luz que yo no veo. Donde es de día y paseas -te sonríes al dormir- con esa sonrisa abierta, tan alegre, tan de flores, que la noche y yo sentimos que no puede ser de aquí.

Catalán

Nocturn (Toni Turull)

Una llum pàl·lida envaeix tota la sala

i, aquí i allà, escoltes impromptus de tos,

com queixes abstractes a déus que ens ignoren,

se senten murmuris i passes lleugeres:

ningú no està sol.

Somrius, sobrevius,

t'adorms mansament.

El temps se te'n va.

Retorna el dolor,

et donen calmants,

et donen la mà.

(Traducción: Nocturno)

Una luz pálida invade toda la sala

y, aquí y allá, escuchas impromptus de tos,

como quejas abstractas a dioses que nos ignoran,

se sienten murmullos y pasos ligeros:

ninguno no está solo.

Sonríes, sobrevives,

te duermes mansamente.

El tiempo se te va.

Vuelve el dolor,

te dan calmantes,

te dan la mano.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page