top of page

"Canta pájaro amante" (Lope de Vega) y "Com la fina petjada" (Tomàs Garcés)

Esta semana se han escogido estas dos poesías para representar el amor, según Lope de Vega, y el paso de la vida y la cercanía hacía la muerte, según Tomàs Garcés. Leed los dos poemas y admirad la belleza del arte lírico.



Castellano


Canta pájaro amante (Lope de Vega)


Canta pájaro amante en la enramada selva a su amor, que por el verde suelo no ha visto al cazador que con desvelo le está escuchando, la ballesta armada. Tirale, yerra. Vuela, y la turbada voz en el pico transformada en yelo, vuelve, y de ramo en ramo acorta el vuelo por no alejarse de la prenda amada. Desta suerte el amor canta en el nido; mas luego que los celos que recela le tiran flechas de temor de olvido, huye, teme, sospecha, inquiere, cela, y hasta que ve que el cazador es ido, de pensamiento en pensamiento vuela.

Catalán

Com la fina petjada (Tomàs Garcés)

A Joan Triadú

Com la fina petjada de l'ocell de la neu,

fonedissa petjada,

com la flor d'ametller, la vida breu

se l'enduu la ventada.

Aquell nom que l'amant a l'escorça lliurà,

a l'escorça ferida,

és un signe oblidat que ningú llegirà.

Es desfà com la vida.

Fugissera petjada de l'ocell a la neu!

Surt el sol que l'esborra.

A la platja, l'onada -peu de plom, ala lleu-

colga sorres amb sorra.

(Traducción: Como la fina pisada)

A Joan Triadú

Como la fina pisada del pájaro de la nieve,

hundible pisada,

como la flor del almendro, la vida breve

se lo lleva el vendaval.

Aquel nombre que el amante en la corteza entregó,

en la corteza herida,

es un signo olvidado que ninguno leerá.

Se deshace como la vida.

¡Huidiza pisada del pájaro de la nieve!

Sale el sol que lo borra.

En la playa, la ola -pie de plomo, ala leve-

cuelga arenas con arena.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page