top of page

"Alba" (Federico García Lorca) y "Mester d'amor" (Joan Salvat-Papasseit)

Las dos poesías de esta semana tratan sobre el tema del amor. Joan Salvat-Papasseit apela a besar a quien amemos y Federico García Lorca hizo un poema sobre un amor desaparecido. ¿Os habéis sentido tan afligidos por amor como el poema de Lorca? ¿Creéis que lo que escribió Joan Salvat-Papasseit está en lo cierto? Leed las dos poesías y adentraos en el alma de estas asombrosas obras de la lírica.



Castellano


Alba (Federico García Lorca)


Mi corazón oprimido Siente junto a la alborada El dolor de sus amores Y el sueño de las distancias. La luz de la aurora lleva Semilleros de nostalgias Y la tristeza sin ojos De la médula del alma. La gran tumba de la noche Su negro velo levanta Para ocultar con el día La inmensa cumbre estrellada. ¡Qué haré yo sobre estos campos Cogiendo nidos y ramas Rodeado de la aurora Y llena de noche el alma! ¡Qué haré si tienes tus ojos Muertos a las luces claras Y no ha de sentir mi carne El calor de tus miradas! ¿Por qué te perdí por siempre En aquella tarde clara? Hoy mi pecho está reseco Como una estrella apagada.


Catalán


Mester d'amor (Joan Salvat-Papasseit)


Si en saps el pler no estalviïs el bes

que el goig d'amar no comporta mesura.

Deixa't besar, i tu besa després

que és sempre als llavis que l'amor perdura.

No besis, no, com l'esclau i el creient,

mes com vianant a la font regalada.

Deixa't besar -sacrifici fervent-

com més roent més fidel la besada.

¿Què hauries fet si mories abans

sense altre fruit que l'oreig en ta galta?

Deixa't besar, i en el pit, a les mans,

amant o amada -la copa ben alta.

Quan besis, beu, curi el veire el temor:

besa en el coll, la més bella contrada.

Deixa't besar i si et quedava enyor

besa de nou, que la vida és comptada.

(Traducción: Mester de amor)

Si sabes de su placer no ahorres el beso

que el gozo de amar no comporta medida.

Déjate besar, y tú besa después

que es siempre a los labios que el amor perdura.

No beses, no, como el esclavo y el creyente,

más como peatón en la fuente regalada.

Déjate besar -sacrificio ferviente-

como más al rojo vivo más fiel el beso.

¿Qué habrías hecho si morías antes

sin otro fruto que el oreo en tu mejilla?

Déjate besar, y en el pecho, en las manos,

amante o amada -la copa bien alta.

Cuando beses, bebe, cure el vaso el temor:

besa en el cuello, la más bella contrada.

Déjate besar y si te quedaba añoranza

besa de nuevo, que la vida está contada.

Traducción: Jorge de la Fuente



Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page