top of page

"En el principio" (Blas de Otero) y "Excèlsior" (Joan Maragall)

Las poesías de esta semana se han escogido para expresar el sentimiento de la libertad desde dos horizontes diferentes. Blas de Otero expresa que la palabra es el mayor sistema para comunicar las injusticias y las penurias del ser humano. En cambio, Joan Maragall expresa la evasión de la sociedad gobernada por los nobles para huir allá donde los sueños personales se consideran la esencia principal de nuestras vivencias. Leed las dos poesías, seguro que a los poetas las apreciarán.



Castellano


En el principio (Blas de Otero)


Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra. Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra. Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra.

Catalán

Excèlsior (Joan Maragall)

Vigila, esperit, vigila,

no perdis mai el teu nord,

no et deixis dur a la tranquil·la

aigua mansa de cap port.

Gira, gira els ulls enlaire,

no miris les platges roïns,

dóna el front en el gran aire,

sempre, sempre mar endins.

Sempre amb les veles suspeses,

del cel al mar transparent,

sempre entorn aigües esteses

que es moguin eternament.

Fuig-ne de la terra immoble,

fuig dels horitzons mesquins:

sempre al mar, al gran mar noble;

sempre, sempre mar endins.

Fora terres, fora platja,

oblida't de ton regrés:

no s'acaba el teu viatge,

no s'acabarà mai més.

(Traducción: Excélsior)

Vigila, espíritu, vigila,

no pierdas nunca tu norte,

no te dejes llevar por la tranquila

agua mansa de ningún puerto.

Gira, gira los ojos al aire,

no mires las playas despreciables,

da la frente en el gran aire,

siempre, siempre mar adentro.

Siempre con las velas suspendidas,

del cielo al mar transparente,

siempre en torno de aguas extendidas

que se muevan eternamente.

Huye de la tierra inmueble,

huye de los horitzontes mezquinos:

siempre al mar, al gran mar noble;

siempre, siempre mar adentro.

Fuera tierras, fuera playa,

olvídate de tu regreso:

no se acaba tu viaje,

no se acabará nunca más.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page