top of page

Copla I de "Coplas a la muerte de su padre" (Jorge Manrique) y "Vora la mar" (Ja

He escogido para esta semana estas poesías porque son dos poemas que remarcan tanto el pensamiento de la vida y la muerte como el recuerdo de las grandes gestas del pasado y ahora solo queda el recuerdo. ¿Tenéis esa mentalidad sobre la vida y la muerte como Jorge Manrique? ¿Qué os transmite la poesía de Jacint Verdaguer: engaño o insatisfacción? Leed las poesías siguientes para averiguarlo. Les aseguro que no les decepcionarán.



Castellano


Copla I de Coplas a la muerte de su padre (Jorge Manrique)


Recuerde el alma dormida, avive el seso y despierte contemplando cómo se pasa la vida, cómo se viene la muerte tan callando; cuán presto se va el placer, cómo, después de acordado, da dolor; cómo, a nuestro parecer, cualquier tiempo pasado fue mejor.

Catalán

Vora la mar (Jacint Verdaguer)

Al cim d’un promontori que domina les ones de la mar, quan l’astre rei cap a ponent declina me’n pujo a meditar.

Amb la claror d’aqueixa llàntia encesa contemplo mon no-res; contemplo el mar i el cel, i llur grandesa m’aixafa com un pes.

Eixes ones, mirall de les estrelles, me guarden tants records, que em plau reveure tot sovint en elles mos somnis que són morts.

Aixequí tants castells en eixes ribes que m’ha aterrat lo vent, amb ses torres i cúpules altives de vori, d’or i argent:

poemes, ai!, que foren una estona joguina d’infantons, petxines que un instant surten de l’ona per retornar al fons;

vaixells que amb veles i aparell s’ensorren en un matí de maig, illetes d’or que naixen i s’esborren del sol al primer raig;

idees que m’acurcen l’existència duent-se’n ma escalfor, com rufagada que se’n du amb l’essència l’emmusteïda flor.

A la vida o al cor quelcom li prenen les ones que se’n van; si no tinc res, les ones que ara vénen, dieu-me, què voldran?

Amb les del mar o amb les del temps un dia tinc de rodar al fons; per què, per què, enganyosa poesia, m’ensenyes de fer mons?

Per què escriure més versos en l’arena? Platja del mar dels cels, quan serà que en ta pàgina serena los escriuré amb estels?

(Traducción: En el borde del mar)


En la cima de un promontorio que domina las olas de la mar, cuando el astro rey hacia poniente declina me subo a meditar.

Con la claridad de esa lámpara encendida contemplo mi nada; contemplo el mar y el cielo, y su grandeza me aplasta como un peso.

Esas olas, espejo de las estrellas, me guardan tantos recuerdos, que me complace rever a menudo en ellas mis sueños que están muertos.

Levanté tantos castillos en esas ribas que me ha derruido el viento, con sus torres y cúpulas altivas de marfil, de oro y plata:

poemas, ¡ay!, que fueron un momento juguete de niños, conchas que un instante salen de la ola para volver al fondo;

barcos que con velas y aparato se derrumban en una mañana de mayo, isletas de oro que nacen y se borran del sol al primer rayo;

ideas que me acortan la existencia llevándose mi calor, como ventisca que se me lleva con la esencia la mustia flor.

En la vida o al corazón alguna cosa le cogen las olas que se van; si no tengo nada, las olas que ahora vienen, decidme, ¿qué querrán?

Con las del mar o con las del tiempo un día tengo que rodar al fondo; ¿por qué, por qué, engañosa poesía, me enseñas a hacer mundos?

¿Por qué escribir más versos en la arena? Playa del mar de los cielos, ¿cuándo será que en tu página serena los escribiré con estrellas?

Traducción: Jorge de la Fuente



Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page