top of page

"Daba el reloj las doce... y eran doce" (Antonio Machado) y "És quan dormo que hi vei

Para las poesías de esta semana he escogido Daba el reloj las doce... y eran doce de Antonio Machado (en castellano) y És quan dormo que hi veig clar de Josep Vicenç Foix (en catalán).


¿Sentís vosotros un sentimiento sobre la muerte como el poema de Antonio Machado? ¿O sentís un inmenso universo de paradojas como la poesía de Josep Vicenç Foix? Si queréis adentraros en un mundo de lírica y emoción (aunque sea por un momento), os aconsejo que las leáis. Las dos poesías las podréis leer bajando el cursor más abajo.



  • Castellano

Daba el reloj las doce... y eran doce (Antonio Machado)


Daba el reloj las doce... y eran doce golpes de azada en tierra... - ¡Mi hora! ... -grité. El silencio me respondió: -No temas; tú no verás caer la última gota que en la clepsidra tiembla. Dormirás muchas horas todavía sobre la orilla vieja, y encontrarás una mañana pura amarrada tu barca a otra ribera.

  • Catalán

És quan dormo que hi veig clar (Josep Vicenç Foix)

És quan plou que ballo sol Vestit d'algues, or i escata, Hi ha un pany de mar al revolt I un tros de cel escarlata, Un ocell fa un giravolt I treu branques una mata, El casalot del pirata És un ample gira-sol. És quan plou que ballo sol Vestit d'algues, or i escata.

És quan ric que em veig gepic Al bassal de sota l'era, Em vesteixo d'home antic I empaito la masovera, I entre pineda i garric Planto la meva bandera; Amb una agulla saquera Mato el monstre que no dic. És quan ric que em veig gepic Al bassal de sota l'era.

És quan dormo que hi veig clar Foll d'una dolça metzina, Amb perles a cada mà Visc al cor d'una petxina, Só la font del comellar I el jaç de la salvatgina, -O la lluna que s'afina En morir carena enllà. És quan dormo que hi veig clar Foll d'una dolça metzina.



(Traducción: Es cuando duermo que lo veo claro)


Es cuando llueve que bailo sol Vestido de algas, oro y escama, Hay un paño de mar al desvío Y un trozo de cielo escarlata, Un pájaro gira en sí Y sacan ramas una mata, El caserón del pirata Es un amplio girasol. Es cuando llueve que bailo sol Vestido de algas, oro y escama.

Es cuando río que me veo jorobado Al charco de bajo la era, Me visto de hombre antiguo I persigo la masovera, I entre pinar y coscojo Planto mi bandera; Con una aguja saquera Mato al monstruo que no digo. Es cuando río que me veo jorobado Al charco de bajo la era.

Es cuando duermo que lo veo claro Loco de un dulce veneno, Con perlas a cada mano Vivo al corazón de una concha, Soy la fuente de la vaguada Y el lecho de la alimaña, -O la luna que se afina En morir carena allá. Es cuando duermo que lo veo claro Loco de un dulce veneno.

Traducción: Jorge de la Fuente


Noticias más recientes

Secciones:

bottom of page